реклама
Хуткі анлайн
Банк БелВЭБ
25%
Обыкновенный кредит «Лайт»
Технобанк
14.9%
Всё серьёзно
Банк ВТБ (Беларусь)
14.9 - 22.9%

Все кредиты

Вклад в будущее (онлайн-депозит)
Белорусский народный банк
12.74%
Доходный
Банк ВТБ (Беларусь)
13.5%
Дуэт BYN
Банк ВТБ (Беларусь)
12.8 - 13.5%

Все вклады


/ Анна Крючкова,

«Средняя ставка синхрона по рынку — 35 долларов в час, или 280 долларов в день. Мероприятия не каждый день, поэтому подавляющему большинству компаний нет смысла содержать штатного переводчика. Кто может позволить себе платить синхронисту 5−7 тысяч долларов в месяц?» — говорит переводчик-синхронист Юрий Бурденков. Специалист рассказал, стоит ли сейчас учиться на переводчиков, хватает ли им работы и не заменят ли их гаджеты, способные слету переводить речь на 40 языков.

Фото: Дмитрий Брушко, TUT.BY

Мы продолжаем серию статей, в которых профессионалы показывают свои резюме и рассказывают, что позволило им сравнительно быстро добиться карьерных успехов и занять хорошие места в успешных компаниях.

— Юрий, сколько примерно синхронистов в стране?

— С коллегами считали: человек 15 более-менее регулярно «синхронят» в паре «английский-русский» и 7−8 — «немецкий-русский». И для Беларуси хватает. Ряд клиентов разово привозит «своих людей», да и многие из нас работают вне Беларуси — но рынок небольшой, нишевый. Профессия синхрониста даже не фигурирует в статистике зарплат.

— Сколько примерно мероприятий у вас в месяц и какие расценки у синхронистов?

— У нас счет на часы. «Средний минимум» у меня — 60−75 часов в месяц. Бывает, набегает 120−140 — это уже плотный месяц. Есть сезонность: январь и пол-лета обычно «мертвые» — все в отпусках. Средняя ставка синхрона по рынку — 35 долларов в час, или $ 280/день. Мероприятия не каждый день, поэтому подавляющему большинству компаний нет смысла содержать штатного переводчика. Кто может позволить себе платить синхронисту 5−7 тысяч долларов в месяц?

— А что самое сложное в профессии синхрониста?

— Самое тяжелое и коварное в профессии синхрониста — терминология. Иногда на ее изучение достаточно 10 минут по присланным заранее презентациям и тезисам выступлений, иногда это часы и дни работы со справочниками, статьями по теме. Поэтому считается, что ставка синхрониста включает и подготовку по теме. Если несколько раз за день серьезно исказил смысл, второй раз вряд ли позовут, а могут и вовсе урезать или лишить гонорара. Не сталкивался, но от коллег слышал.

Качество перевода — это точность и минимум потерь. У синхрониста «рабочие» 3−4 секунды, отпустишь лектора на большее время, и нагнать без потерь будет крайне сложно, ведь русский длиннее английского процентов на 15−20. Поэтому в идеале переводчик говорит на 20% быстрее спикера, при этом полностью осознавая смысл. Мой принцип: «не понял — не перевел». Если просто гнать подстрочник, рискуешь потерять или переврать содержание. Но за успех и оплата соответствующая — понимаешь, ради чего учился.

— А на каких темах вы как синхронист специализируетесь?

— Синхронист может увязнуть в одной теме, а это — профессиональный застой. У меня есть почти 4-летний опыт работы на полный день, в итоге освоил хорошую терминологическую базу по медицине, сейчас это одна из пяти основных специализаций. Но чем больше рабочих сфер, тем больше шансов на заказы; чем глубже ниша, тем меньше конкуренция. Иногда до того меньше, что работаешь один (а это ненормально!), и часто вне страны, по двойной ставке — клиент попросту не может найти, а потом и не хочет искать достойного напарника. Поэтому выгоднее специализироваться на разных тематиках. К примеру, накопленный опыт позволяет мне «выдавать качество» не только в медицине, но и в энергетике, IT, венчурном финансировании, ветеринарии. А уж что касается общественно-политических тем — я называю их «ля-ля-три рубля» — там достаточно добротного иняза с небольшими «надстройками» словарного запаса.

Фото: Дмитрий Брушко, TUT.BY

«Пик карьеры — ООН, но вполне можно прожить и без этого»

— Среди ваших постоянных клиентов — ООН, Всемирный банк, Международная финансовая корпорация, Microsoft, Bayer. Как заполучили таких клиентов?

— «Сарафанное радио». Я этим не горжусь, но у меня даже визитки «переводчик» нет. Есть только подробное резюме с перечнем клиентов, основных мероприятий и их тем. Так заказчику виднее, справлюсь ли я именно с его тематикой. Ведь мегасинхронист, скажем, в экологии, быстро «сдохнет» в нейрохирургии или блокчейне — без опыта и проработки темы. Порог входа в профессию высокий. Чтобы получить клиентов и увериться в своих силах, нужно блеснуть на первых мероприятиях.

Мне здесь было проще, отец — тоже синхронист, и я начинал с ним. Он помогал с заказами, подставлял плечо; до сих пор периодически с ним работаю, только процесс уже обоюдный: не только он мне, но и я ему подбрасываю заказы.

— Сейчас на рынок выходит разное персональное оборудование для автоматического синхронного перевода вроде наушников Google Pixel Buds. Возможно, скоро будут и профессиональные варианты. Не боитесь потерять работу из-за гаджетов?

— Профессиональной системы, заменяющей человека, пока нет, хотя опыты по ее созданию были и ведутся. Фишка в том, что устная речь дается машине сложнее письменной. Акценты, паузы, запинки, оговорки, слова-паразиты, свободный порядок слов в предложении — все это ее сбивает. Техника справится, если лектор будет говорить почти как робот, но человеческая речь слишком разнообразна. Поэтому пока синхронисты не боятся остаться без работы.

Фото из личного архива героя
«Условия работы бывают и такими», — говорит Юрий. Фото из личного архива героя

— А какой пик карьеры возможен для переводчиков?

— Негласный «венец» — это работа «наверху» в ООН, в штаб-квартирах и головных офисах подобных международных организаций. Возможно, это и так, но я лично туда особо не стремлюсь. Да, престиж, но примерно те же деньги можно иметь и будучи независимым подрядчиком. Ставки для синхронистов Еврокомиссии, Европарламента, Совета Европы согласованы с AIIC — Международной ассоциацией конференц-переводчиков: чуть больше 1000 евро в день на двоих. Уже по ним с Советом Европы работаю.

— Самое интересное мероприятие, на котором вы работали?

— По атмосфере вспоминается презентация пивоваренных компаний «Лидское пиво» и «Варштайнер» с описанием производственного процесса и дегустацией пива, там я технолога под конец с англо-немецкого переводил. По условиям работы был интересный open air в парке «Дримленд»: кабинка синхрониста стояла просто на природе, и люди слушали перевод из колонки.

Фото: Дмитрий Брушко, TUT.BY

— А самое статусное?

— Видимо, перевод президента Александра Лукашенко. Это был 2013 год, крупный медиафорум в Национальной библиотеке. Речь на полчаса, мне с коллегой досталось минут по 15. Текст выступления, кстати, нам заранее не предоставляли.

«Если в утечке заподозрят переводчика — вряд ли отмоешься»

— Часто ли приходится работать в стрессовых ситуациях?

— Сам синхрон считают сплошным стрессом. Добавят напряжения незнакомая тема, которую узнаешь за полчаса до мероприятия, и лектор с акцентом и быстрым темпом речи. После этого не все «выживают». Стресс может быть и из-за условий работы. Однажды организатор решил, что отдельная кабина для синхрониста (стандарт!) — ни к чему, и я сидел у сцены, у всех на виду — никакого психологического барьера. Но времени менять ситуацию не было — до перерыва отработал легко, опыт помогает справляться с любым стрессом. Помогает работа в надежной паре. Напарник может, скажем, выписать слово на бумаге, которое ты не понял или пропустил, поможет с терминологией, пометит ключевые цифры.

— В вашем резюме указано владение программами для автоматизации перевода. Что это за ПО, в каких случаях им пользуетесь?

— Есть разные системы перевода: платный offline-софт TRADOS, MemoQ, бесплатные облачные вроде SmartCAT. В них можно работать с машинным переводом и править его вручную. Сейчас, в принципе, для грубого приемлемого варианта часто достаточно машинного перевода, который потом «причесываешь». Единственное, что в «облако» не рискую загружать конфиденциальные документы (мало ли куда они попадут), в этом случае — только ручной перевод. Наши ставки за письменные переводы обычно стартуют от 10 долларов за страницу.

— Вы часто участвуете в бизнес-переговорах с коммерческой тайной или переговорах «в верхах». Подписываете документы о неразглашении?

— Это подразумевается по умолчанию, хотя пару лет назад я вставил в шаблон договора пункт о соблюдении коммерческой тайны и неразглашении иной тайны, полученной при переводе. Клиенты тоже нередко делают целое приложение к договору. Если потом возникнет утечка данных и заподозрят тебя — вряд ли отмоешься. Это твоя репутация.

Фото: Дмитрий Брушко, TUT.BY

— Ваш совет тем, кто поступает в наш лингвистический вуз, будущим переводчикам — что уже делать, чтобы потом была хорошая работа?

— Иняза мало. Самообразование, поиск способов лучшего освоения языка — наше все. Я, к примеру, на 2−3-х курсах активно играл в видеоигры на английском, там масса лексики. Через геймификацию мозг вообще лучше усваивает информацию. Не призываю всех становиться геймерами — можно читать, смотреть фильмы, сериалы, TEDx, интервью с интересными людьми с субтитрами. Это хороший способ познать «живой» язык. Если есть шанс, идеально во время учебы уехать на оплачиваемую стажировку за границу — среди знакомых таких примеров полно.

-20%
-20%
-15%
-10%
-50%
-27%
-20%
-20%
-18%